Daf 70a
אַתָּה אוֹמֵר בְּחֵלֶב בְּהֵמָה טְהוֹרָה הַכָּתוּב מְדַבֵּר אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא בְּחֵלֶב בְּהֵמָה טְמֵאָה
Rachi (non traduit)
הכתוב מדבר. לטהרו מלטמא משום נבילות:
אָמְרַתְּ
אוֹ כְּלָךְ לְדֶרֶךְ זוֹ טִיהֵר מִכְּלַל נְבֵילָה וְטִיהֵר מִכְּלַל חֵלֶב מָה כְּשֶׁטִּיהֵר מִכְּלַל נְבֵילָה בִּטְמֵאָה וְלֹא בִּטְהוֹרָה אַף כְּשֶׁטִּיהֵר מִכְּלַל חֵלֶב בִּטְמֵאָה וְלֹא בִּטְהוֹרָה
Rachi (non traduit)
בטמאה ולא בטהורה. עוף טמא טיהר מלטמא בבית הבליעה ולא עוף טהור:
ה''ג בתורת כהנים אמרת כלך לדרך זו טיהר מכלל נבילה וטיהר מכלל חלב מה כשטיהר מכלל נבילה בטמאה ולא בטהורה אף כשטיהר כו'. טיהר בשר נבילה מלטמא ולקמן מפרש לה בנבלת עוף טמא וטיהר מכלל חלב כדאמרן:
אָמַרְתָּ טִיהֵר מִכְּלַל שְׁחוּטָה וְטִיהֵר מִכְּלַל חֵלֶב מָה כְּשֶׁטִּיהֵר מִכְּלַל שְׁחוּטָה בִּטְהוֹרָה וְלֹא בִּטְמֵאָה אַף כְּשֶׁטִּיהֵר מִכְּלַל חֵלֶב בִּטְהוֹרָה וְלֹא בִּטְמֵאָה
Rachi (non traduit)
אף כשטיהר משום חלב. מלטמא בטהורה טיהר ולא בטמאה:
מה כשטיהר. בשר שחוטה מלטמא טהורה טיהר ולא טמאה דטמאה אין שחיטתה מטהרתה דילפינן לה בת''כ מקרא יתירא ולאלה תטמאו כל הנוגע בהם במותם והאי בהם יתירא הוא לומר אע''פ שהן שחוטין ומה אני מקיים במותם במותם ולא בחייהם ובבהמה טמאה כתיב דסמוך ליה כל הבהמה אשר היא מפרסת פרסה וגו':
וטיהר מכלל חלב. מטעם חלב טיהר את הנבילה מלטמא שכתב כאן שחלב נבילה טהור:
טיהר מכלל שחוטה. טיהר מלטמא מטעם שחיטה שהשחיטה מטהרתה:
תָּנוּ רַבָּנַן וְחֵלֶב נְבֵלָה וְחֵלֶב טְרֵפָה בְּחֵלֶב בְּהֵמָה טְהוֹרָה הַכָּתוּב מְדַבֵּר
סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא הוֹאִיל וְחִידּוּשׁ הוּא יוֹתֵר מִכְּדֵי אֲכִילַת פְּרָס נָמֵי לִיטַמֵּא קָא מַשְׁמַע לַן
Rachi (non traduit)
דחידוש הוא. שלא מצינו בתורה טומאה כזו שאין לו טומאה מבחוץ ובבית הבליעה באה לו טומאה:
חַד לְשִׁיעוּר אֲכִילָה בִּכְזַיִת וְחַד לְשִׁיעוּר אֲכִילָה בִּכְדֵי אֲכִילַת פְּרָס
Rachi (non traduit)
בכדי אכילת פרס. שאם שהה באכילת כזית יותר מכדי אכילת פרס הרי היא כשאר אכילות שאין מצטרפין לעונשין ואף זו אין מצטרפת ליטמא בבית הבליעה:
Tossefoth (non traduit)
לשיעור אכילה בכזית. איפשר דרבי יהודה נמי אית ליה ואע''ג דלא מיותר:
וְתִיפּוֹק לִי מִקְּרָא קַמָּא מִדְּאַפְּקֵיהּ רַחֲמָנָא בִּלְשׁוֹן אֲכִילָה
Rachi (non traduit)
מקרא קמא. והנפש אשר תאכל:
וְרַבִּי מֵאִיר הַאי נְבֵלָה מַאי עָבֵיד לֵהּ לְשִׁיעוּר אֲכִילָה בִּכְזַיִת
Rachi (non traduit)
ורבי מאיר האי. קרא יתירא דנבילה לא יאכל מיבעיא ליה ללמד טומאתו שאינו מטמא אלא כשיעור איסור אכילתו דהיינו כזית:
וְרַבִּי יְהוּדָה מִנְּבֵלָה נָפְקָא לֵיהּ
Rachi (non traduit)
ורבי יהודה. עוף טמא מקרא יתירא דנבילה לא יאכל נפקא ליה דלא איצטריך אלא לדרוש ולומר מי שאזהרתו משום בל תאכל נבילה יצא זה שאין איסורו משום בל תאכל נבילה אלא משום בל תאכל טמא:
וְרַבִּי מֵאִיר חַד לְמַעוֹטֵי שְׁחִיטָה שֶׁהִיא לִפְנִים וְחַד לְמַעוֹטֵי עוֹף טָמֵא
Rachi (non traduit)
וחד למעוטי עוף טמא. דדרשינן מי שיש במינו טריפה:
Tossefoth (non traduit)
וחד למעוטי עוף טמא. הא דלא נפקא ליה לרבי מאיר מהיכא דנפקא ליה לרבי יהודה משום דר' מאיר לטעמיה דאית ליה איסור חל על איסור:
ורבי מאיר האי נבילה מאי עביד ליה. וא''ת על כרחיך צריך לכתוב נבילה דאי הוה כתיב טריפה לא יאכל לטמאה בה ולא כתב נבילה אם כן הוה אמינא דטריפה בלא נבילה מטמאה וי''ל כיון דכתיב (ויקרא יז) (והנפש) [וכל נפש] אשר תאכל נבילה וטריפה מה התם נבילה עמה אף כאן נבילה עמה:
וְרַבִּי יְהוּדָה טְרֵפָה אַחֲרִינָא כְּתִיב
Rachi (non traduit)
טריפה אחרינא כתיב. גבי נבילת עוף טהור וכל נפש אשר תאכל נבילה וטריפה באזרח ובגר וכבס בגדיו (ויקרא י''ז:
ט''ו) וחד לא יאכל נבילה וטריפה לטמאה בה (שם כב):
וְרַבִּי מֵאִיר הַאי טְרֵפָה מַאי עָבֵיד לֵיהּ מִיבְּעֵי לֵיהּ לְמַעוֹטֵי שְׁחִיטָה שֶׁהִיא לִפְנִים
Rachi (non traduit)
למעוטי שחיטה שהיא לפנים. וכדאמרן לעיל (זבחים דף סט.) מה טריפה שווה בפנים כבחוץ יצא השוחט עוף חולין בפנים כו':
האי טריפה. דגבי עוף מאי עביד ליה:
ורבי מאיר. דאמר עוף שחיטתו מטהרת טריפתו:
וּצְרִיכִי דְּאִי אַשְׁמְעִינַן נְבֵילָה מִשּׁוּם דִּמְטַמְּיָא אֲבָל טְרֵיפָה אֵימָא לָא וְאִי אַשְׁמְעִינַן טְרֵיפָה מִשּׁוּם דְּאִיסּוּרָהּ מֵחַיִּים אֲבָל נְבֵילָה אֵימָא לָא צְרִיכָא
Rachi (non traduit)
משום דמטמיא. הילכך חמירא לחול על איסור חלב:
Tossefoth (non traduit)
ואי אשמעינן טריפה משום דאיסורא מחיים כו'. תימה דבפ''ב דחולין (דף לז:) עביד ק''ו איפכא ומה מחיים אתי איסור טריפה וחייל אאיסור חלב נבילה דלאחר מיתה מבעיא ושם פירשתי:
אֶלָּא אָמַר רָבָא הַתּוֹרָה אָמְרָה יָבֹא אִיסּוּר נְבֵילָה וְיָחוּל עַל אִיסּוּר חֵלֶב יָבֹא אִיסּוּר טְרֵיפָה וְיָחוּל עַל אִיסּוּר חֵלֶב
Rachi (non traduit)
ה''ג אלא אמר רבא כו' התורה אמרה. בא הכתוב לומר לך יבא איסור כו' ומשום אכל לא תאכלוהו דסיפיה דקרא פירש בו נבילה וטריפה לחייב את האוכלו משום חלב ומשום נבילה ומשום טריפה שלא תאמר אין איסור נבילה וטריפה חלין על איסור חלב שקדם לכולם:
Tossefoth (non traduit)
יבא איסור נבילה ויחול על איסור חלב. תימה למאן דאית ליה איסור מוסיף למה ליה קראי וכי תימא מהכא יליף בעלמא שאני הכא דאיסור חלב קל הוא דהותר מכללו ולכך אתי איסור נבילה וחייל עליה:
וְעוֹד מִי אִיכָּא לְמֵילַף טְרֵפָה מִטְּמֵאָה טְמֵאָה לֹא הָיְתָה לָהּ שְׁעַת הַכּוֹשֶׁר טְרֵיפָה הָיְתָה לָהּ שְׁעַת הַכּוֹשֶׁר וְכִי תֵּימָא טְרֵיפָה מִבֶּטֶן מַאי אִיכָּא לְמֵימַר בְּמִינַהּ מִיהָא אִיכָּא
Rachi (non traduit)
מי איכא למילף טריפה מטמאה. דניבעי קרא לטהר:
ועוד. גבי בהמה:
אִי הָכִי הַאי נָמֵי מִיבְּעֵי שֶׁלֹּא תֹּאמַר הוֹאִיל וְעוֹף טָמֵא אָסוּר בַּאֲכִילָה וּטְרֵיפָה אֲסוּרָה בַּאֲכִילָה מָה עוֹף טָמֵא אֵינוֹ מְטַמֵּא אַף טְרֵיפָה אֵינָהּ מְטַמְּאָה
Rachi (non traduit)
אי הכי. טריפה דכתיב גבי עוף נמי איצטריך לגופיה ולומר עוף שמתה מטמא בבית הבליעה שלא תאמר כו':
אֶלָּא אָמַר אַבָּיֵי טְרֵפָה לְגוּפֵיהּ אִיצְטְרִיךְ שֶׁלֹּא תֹּאמַר הוֹאִיל וּטְמֵאָה אֲסוּרָה מֵחַיִּים וּטְרֵיפָה אֲסוּרָה מֵחַיִּים מָה טְמֵאָה חֶלְבָּהּ טָמֵא אַף טְרֵיפָה חֶלְבָּהּ טָמֵא
Rachi (non traduit)
טריפה לגופיה איצטריך. לטהר חלב טריפה שמתה ולעולם טריפה חיה ודקאמרת הרי נבילה אמורה איצטריך סד''א הואיל וטמאה אסורה מחיים וטריפה מחיים אסורה כו':
Tossefoth (non traduit)
מה טמאה חלבה טמא. וכי תימא מה לטמאה שכן אין שחיטתה מטהרתה תאמר לטריפה חיה תוכיח:
אֲמַר לֵיהּ מַאי שְׁנָא טְמֵאָה דְּאֵין חֶלְבָּהּ חָלוּק מִבְּשָׂרָהּ חַיָּה נָמֵי אֵין חֶלְבָּהּ חָלוּק מִבְּשָׂרָהּ וְעוֹד הָכְתִיב וְאָכֹל לֹא תֹאכְלוּהוּ
Rachi (non traduit)
ועוד. ממשמעותא דקרא נמי תיקשה לן דלא בחלב חיה קאי דהא כתיב ואכל לא תאכלוהו ולקמן ילפינן מינה בברייתא בשמעתין בחלב חיה נבילה לא טיהר מכלל טומאה:
חיה נמי אין חלבה חלוק מבשרה. לאיסורו ולא קרינא ביה ואכל לא תאכלוהו:
ופרכינן מ''ש טמאה. דלא נפקא לן לטהר חלבה מהאי קרא דאין חלבה חלוק מבשרה ולא קרינא ואכל לא תאכלוהו לחלב לחודיה שהרי הכל איסור:
אֶלָּא הַאי טְרֵפָה מִיבְּעֵי לְאֵיתוֹיֵי חַיָּה סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא מִי שֶׁחֶלְבָּהּ אָסוּר וּבְשָׂרָהּ מוּתָּר יָצָאת זוֹ שֶׁחֶלְבָּהּ וּבְשָׂרָהּ מוּתָּר קָא מַשְׁמַע לַן
Rachi (non traduit)
אלא האי טריפה מיבעי לאיתויי חיה דס''ד מי שחלבה אסור כו' קמ''ל. ה''ג ושינויא הוא לאיתויי חיה טהורה שמתה שחלבה טהור דס''ד ואכל לא תאכלוהו כתיב בהאי קרא מי שחלבו אסור ובשרו מותר טיהרתי לך חלבה מכלל נבילה אבל חיה שחלבה מותר כבשרה לענין נבילה נמי יטמא כבשרה קמ''ל טריפה כל שיש במינו טריפה ואפילו חיה:
Tossefoth (non traduit)
יצתה חיה שחלבה ובשרה מותר. הא דדחיק בפרק בהמה המקשה (חולין דף ע:) לאשכוחי דנבלת חיה טהורה מטמאה ולא מצי למידרש מהכא דהא חלבה טמא דאי לאו דאשכחן במקום אחר דנבלת חיה מטמאה לא הוה דרשי' הכי:
אלא לאתויי חיה. כך גרס הקונטרס וקשה דמאי קפריך מ''ש טמאה כו' אדרבה משום דדמי לטמאה איצטריך קרא לאתויי ומאי פריך נמי ואכל לא תאכלוהו אדרבה משום הכי איצטריך קרא טריפה דמשמע כל שיש במינו טריפה חלבה טהור ואפי' חיה ור''ת גרס אלא למעוטי חיה מאי טעמא מי שחלבה אסור וכו' ול''ג סד''א ופריך אמאי איצטריך קרא לומר דחלב חיה טמא מאי שנא טמאה כו' ומיהו קשה דטריפה לא משמע למעוטי אלא לרבויי כל שיש במינה טריפה:
מִי שֶׁאִיסּוּרוֹ מִשּׁוּם בַּל תֹּאכַל חֵלֶב נְבֵלָה יָצָאתָה זוֹ שֶׁאֵין אִיסּוּרָהּ מִשּׁוּם בַּל תֹּאכַל [חֵלֶב נְבֵלָה] אֶלָּא מִשּׁוּם טָמֵא
Rachi (non traduit)
מי שאיסורו משום אכילת חלב. ובשרה מותר טיהרתי לך יצאת זו שכולה אסורה משום בל תאכל טמא ואכתי אימא טריפה למה נאמרה כו':
הַאי נָמֵי תִּיפּוֹק לִי מִוְּחֵלֶב נְבֵלָה
Rachi (non traduit)
האי נמי תיפוק ליה כו'. חלב טמאה תיפוק ליה נמי דמטמא דמהיכא תיתי לטהרה מהאי קרא דיעשה לכל מלאכה האי לאו בטמאה כתיב דהא כתיב [ואכל] לא תאכלוהו לחלב:
Let this too be derived from, ‘And the fat of nebelah’, [which intimates:] that whose interdict is on account of ‘do not eat the heleb of nebelah;’ (1) hence this [the heleb of a forbidden animal] is excluded, since its interdict is not on account of ‘do not eat the heleb of nebelah’, but on account of uncleanness? (2) — Rather, this terefah (3) is required in order to include hayyah. (4) I might argue: Only that whose heleb is forbidden whilst its flesh is permitted [is included in this law]; hence a hayyah is excluded, since its heleb and its flesh are permitted. (5) Therefore [the word Terefah] informs us [that it is not so]. (6) Wherein (7) does an unclean [forbidden] animal differ? (8) [presumably] because its heleb is not distinct from its flesh? (9) but then the heleb of a hayyah is not distinct from its flesh? (10) Moreover, surely it is written, but ye shall in no wise eat it? (11) — Rather, said Abaye. Terefah (12) is needed for its own purpose. (13) lest you argue: Since an unclean [animal] is forbidden whilst yet alive, and a Terefah is forbidden whilst yet alive: (14) as the heleb of an unclean [animal] is unclean [defiles], so is the heleb of a Terefah unclean. (15) If so, this too (16) is required, lest you say: Since an unclean bird may not be eaten, and a Terefah may not be eaten; as an unclean bird does not defile [garments, when the flesh is in the gullet], so a Terefah too does not defile? Moreover, can Terefah really be derived from an unclean animal: (17) an unclean animal enjoyed no period of fitness, (18) whereas a Terefah enjoyed a period of fitness? (19) And should you answer, what can be said of a Terefah from birth; yet of its kind this can be said. (20) — Rather said Raba: The Torah ordained, Let the interdict of nebelah come and fall upon the interdict of heleb; let the interdict of Terefah come and fall upon the interdict of heleb. (21) And both are necessary. For if we were informed [this about] nebelah, [I would argue that the reason is] because it defiles; (22) but as for Terefah, I would say that it does not [fall upon the interdict of heleb]. And if we were informed [this about] Terefah. [I would say that the reason is] because its interdict dates from when it was alive; but as for nebelah, l would say that it is not so. Hence [they are both] necessary. Now how does R. Meir employ this [word] terefah? (23) — He needs it to exclude shechitah which is within. (24) And R. Judah? (25) — Another ‘Terefah’ is written. (26) And R. Meir? (27) — One excludes shechitah which is within, and the other excludes an unclean forbidden bird. And R. Judah? (28) — That is derived from nebelah. (29) And R. Meir: how does he employ this ‘nebelah’? — [To show that] the standard of eating [is required], viz., as much as an olive. (30) Yet let this be derived from the first text, (31) since the Divine Law expressed it in terms of eating? — One [text] is employed to show that the standard of eating [is required for defilement], viz., as much as an olive; while the other intimates that this standard of eating must be within the time of eating half [a loaf]. (32) I might argue, since this is anomalous, (33) let it defile even when it takes more than the time required for eating half [a loaf], (34) Hence [the text] informs us [otherwise]. Our Rabbis taught: And the heleb of nebelah, and the heleb of Terefah. [may be used for any other service; but ye shall in no wise eat of it]: Scripture speaks of the heleb of a clean [permitted] animal. (35) You say, Scripture speaks of the heleb of a clean animal; yet perhaps it is not so, but rather of the heleb of an unclean animal? You can answer: [Scripture] declared [an animal] clean on account of its being slaughtered, and declared it clean on account of heleb: (36) as when it declared it clean on account of being slaughtered, it referred to a clean [permitted], but not an unclean [forbidden] animal; (37) so when it declared it clean on account of heleb, it referred to a clean, but not an unclean animal. Or argue in this wise: [Scripture] cleansed from nebelah, (38) and it cleansed from heleb: (39) as when it cleansed from nebelah, it was in the case of unclean, and not in the case of clean; (40) so when it cleansed from heleb, [it did so] in the case of unclean, not in the case of clean? Thus you must say,

(1). Only that heleb does not defile.
(2). I.e., the whole animal is forbidden.
(3). In the verse quoted by R. Shizbi.
(4). A non-domestic animal, e.g., a deer, which may be eaten. The heleb of a hayyah is permitted; that of a behemah (a domestic animal, e.g., a sheep) is forbidden. The discussion hitherto has been about the heleb of a behemah.
(5). Therefore if a hayyah becomes nebelah, I would think that its heleb defiles, just as its flesh.
(6). For it teaches that the heleb of whatever is liable to become Terefah, which includes hayyah, does not defile when nebelah.
(7). ‘Said he to him’ is deleted (Sh. M.).
(8). That you do not learn from this text that its heleb is clean and does not defile.
(9). Both are forbidden, and therefore you do not apply this text to it, since that implies that there is a distinction between them.
(10). Both being permitted. Hence you should not apply it to hayyah either.
(11). Lev. VII, 24. From this we infer anon that the heleb of a hayyah which is nebelah does defile. Hence the text cannot apply to it.
(12). In the verse quoted by R. Shizbi.
(13). To show that the heleb of a Terefah which died is clean.
(14). In the sense that shechitah cannot permit it.
(15). Hence the text teaches otherwise.
(16). Terefah in the text quoted by R. Judah.
(17). That you need a text to show that it does not defile.
(18). Never at any time might it be eaten.
(19). Before it became Terefah.
(20). Though that particular Terefah was never fit, Terefah in general was fit at one time.
(21). The text teaches that when one eats heleb of nebelah or Terefah, he is liable not only on account of heleb but also on account of nebelah or Terefah. For otherwise one might argue: since the interdict of heleb comes first, the other interdicts cannot apply to it at all.
(22). Which heleb does not. Hence it is logical that the interdict of nebelah, being greater in that respect, falls upon that of heleb.
(23). In the verse quoted by R. Judah.
(24). As stated supra 69a.
(25). How does he know that?
(26). Terefah is written in Lev. XVII, 15 and XXII,
(8). Hence one is used for each.
(27). How does he utilize this second ‘Terefah’?
(28). Whence does he derive the latter?
(29). As supra 69b bottom.
(30). One is not liable for eating nebelah unless he eats at least as much as an olive (this is the general standard for all forbidden food). The text intimates that this too is the smallest quantity which defiles.
(31). Lev. XVII, 15.
(32). One is not liable for eating unless he eats as much as an olive within the normal time for eating half a loaf, which is half a meal (Rashi: half a loaf is the size of four average eggs; Maim.: three average eggs). The text teaches that when a man eats the flesh of nebelah (of a bird), he does not defile his garments unless he eats as much as an olive within that time.
(33). There is no other case in Scripture where an article does not defile through contact, but only when it enters the gullet.
(34). Being unique in one respect, it might be unique in another.
(35). Teaching that its heleb does not defile as nebelah.
(36). Scripture decreed that when an animal is slaughtered (with shechitah) it does not defile; and that the heleb of nebelah does not defile.
(37). Even if an unclean animal is ritually slaughtered, it defiles.
(38). There is a case where nebelah does not defile.
(39). Heleb does not defile, as stated.
(40). An unclean (forbidden) bird does not defile (as nebelah) when it is in the gullet, whereas a clean bird does.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source